Controversa traducerii Bibliei în limba turcă

Sper că acest articol nu va fi o recidivă la cea despre veștile din Nigeria. Nu întotdeauna știrile și acuzațiile care circulă în mediul virtual se dovedesc a fi întemeiate, dar ceea ce urmează să prezint pare să fie o situație reală și îngrijorătoare.

Anul trecut am purtat o corespondență pe această temă cu câteva persoane din Turcia,  cu colegi din bordul APME, dar și cu alte organizații implicate în lucrarea de misiune în Turcia. Prin luna decembrie ni s-a semnalat faptul că o nouă traducere a Bibliei în limba turcă urmează să sacrifice fidelitatea față de termenii textului Noului Testament de dragul  contextualizării. Din grija de a nu-i ofensa pe cititorii musulmani, termenii de bază despre Dumnezeu au fost înlocuiți în această nouă traducere.

  • Fiul lui Dumnezeu este înlocuit cu un „termen echivalent”: reprezentant al lui Dumnezeu.
  • Dumnezeu Tatăl este numit marele protector.

Lista este mai amplă și ridică o mulțime de semen de întrebare. La un moment dat am fost îndemnați să semnăm o petiție prin care să solicităm organizației care conduce acel proiect să revină asupra deciziilor îndoielnice. Niște mesaje prin care Wycliffe, SIL și Frontiers se disculpau ne-au făcut să considerăm alerta ca fiind falsă, motiv pentru care nici nu am semnat petiția și nici nu am luat poziție în mod public.

Cu toate acestea, recent discuția a reapărut, alimentată de această dată de personalități și organizații credibile din domeniul misiologiei. Este important să acordăm mai multă atenție dezbaterii și să ne formulăm propria opinie. În acest sens vă ofer mai multe linkuri la care puteți să vă documentați.

O discuție pe această temă a fost lansată recent în revista World Magazine.

Cercetătorii au înființat un site web care găzduiește resurse oferite de Christianity Today, World Magazine, Christian Concern etc. Acolo sunt nenumărate resurse și comentarii ale cercetătorilor din lumea întreagă care se declară scandalizați de contextualizarea termenilor biblici pentru a da satisfacție teologiei islamice care neagă divinitatea lui Isus Hristos și calitatea Sa de Fiu al lui Dumnezeu. Biblioteca de resurse pe această temă poate fi vizualizată AICI.

În final, cei care doriți să consultați, și eventual să semnați petiția, o puteți găsi AICI.

Acest articol a fost publicat în misiune, politice, Uncategorized. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

5 răspunsuri la Controversa traducerii Bibliei în limba turcă

  1. sateanulonline spune:

    Multumim de semnalare! Dupa citirea articolului din WM, mi se pare ca in aceasta discutie este vorba pe de o parte, de contextualizarea abordarilor si mentalitatilor misionarilor si agentiilor misionare straine, iar pe de alta, de contextualizarea traducerii Bibliei. Biblia ar trebui sa schimbe mentalitati, nu invers! Cred ca petitia ar trebui sa aiba ca subiect modul in care agentiile de misiune isi fac treaba. Din pacate si in acest domeniu, banul impune mentalitatea donatorului. Au fost (mai sunt?) si la noi sa ne invete sa ne contextualizam in timp ce unii promovau stilul de inchinare vestic cu maini ridicate si trupe de lauda si inchinare.

    • Sateanule, mă tem că le cam amesteci.
      1. Agențiile de misiune au foarte puțin de spus în ceea ce privește traducerea Bibliei. Sunt doar câteva (puține) care au ca obiectiv traducerea.
      2. Contextualizarea pe câmpul de misiune este un principiu care are rădăcini biblice. Pavel ne-a spus că s-a făcut iudeu cu iudeu și grec cu grecul din motive care țin strict de predicarea Evangheliei. Într-adevăr, unii au mers cu contextualizarea prea departe, iar exemplul din această postare este evident. Să nu aruncăm însă copilul împreună cu apa.
      3. Stilul de închinare biblic, și nu vestic, este cel care presupune și închinarea cu mâinile ridicate. Sau îndemnul dat de Pavel nu mai este valabil și pentru noi astăzi? Sper că nu vrei tu să contextualizezi biblia la cultura noastră, spunând că la noi nu mai este cazul să urmăm îndemnul lui David sau al lui Pavel.

  2. sateanulonline spune:

    … si ce este cel mai trist este ca principiul eficientei pune in discutie aceasta „adaptare” a dreptarului invataturii sanatoase, or acest principiu este unul dintre cele mai importante ale spiritului veacului in care traim. Exagerez daca spun ca spiritul veacului sau lumea rescrie Biblia?

  3. Daniel G spune:

    Trebuie sa recunoastem influenta americanismului liberal in versiunea aceasta a Bibliei turcesti! Sateanul are dreptate, daca tinem cont de raspandirea crestinismului de tip occidental-liberal. Normal ca banii lor dicateaza tot! Iar noi stam inca cu palma intinsa…

  4. catalin spune:

    Domnul sa binecuvanteze toti credinciosii autentici de pe acest pamant si sa ii tina tari si departe de duhurile inselatoare

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s